

This role is a tremendous challenge. And yet I dont think that any singer would turn down the chance to take it on. It is the dream of every mezzo-soprano, days Magdalena Koená, adding that its not so much a technical challenge, for in this respect Ive sung far more difficult roles. No, the challenge consists in bringing out what it is that makes Carmen so special ? namely, her unique charisma. The audience needs to understand why everyone falls in love with her even though there are lots of other pretty young women onstage, the singer adds with a smile. Magdalena Koená faces this challenge head-on. She is the Salzburg Easter Festivals new Carmen. At the same time she is extending a repertory that already includes Octavian, Mélisande and Angelina in Rossinis La Cenerentola but which is dominated by Baroque operas and by Mozart. She has in fact already recorded Les tringles des sistres tintaient from Act Two. It was a long time ago. I did it with Marc Minkowski and his Musiciens du Louvre. I found his interpretation of Carmen utterly fascinating. If you perform it with period instruments, you really notice the difference ? its completely different from the Carmen were all used to. Even so, Magdalena Koená thinks it would be wrong to be influenced by this interpretative approach in Salzburg. In Salzburg the Berlin Philharmonic will be playing. They play fantastically and are very flexible from a stylistic point of view, but the sounds that they make arent those of a period ensemble.

For Magdalena Koená, Carmen has come at just the right time. She was born in Brno in the Czech Republic and studied singing with Eva Blahová at the Brno Conservatory. Her exceptional talent first came to the attention of a wider audience when she won the International Mozart Competition in Salzburg in 1995. After early engagements at the Brno Opera and the Vienna Volksoper, she made her international breakthrough in 2000 when she took over from an ailing Anne Sofie von Otter and sang Nerone in Monteverdis Lincoronazione di Poppea at that years Vienna Festival. Since then she has been one of the most sought-after mezzo-sopranos of her generation, equally at home in the opera house, the concert hall and the recital room. Her voice of milk and honey, as it was described by the Cologne General-Anzeiger, is extremely colourful, expressive and flexible, with the result that she is practically predestined for the coloratura fireworks of Baroque music. It is not a dramatic voice, however, so that Verdi and Wagner are not on her agenda. But Bizets Carmen is in the tradition of an opéra comique and does not demand a dramatic mezzo but a flexible and adaptable voice that is capable of bringing out the subtlest of nuances in the interplay of text and music. And it is very much this that is Magdalena Koenás great strength, even when she is singing in French.
Asked whether she initially found this easy, Magdalena Koená replies: No, no! It was terrible! As a language, Czech is very different from French. It was already hard enough to have to learn to speak French, but it took a long time for me to get it into my voice so that it feels technically comfortable and people can actually understand what Im saying. I remember the first time I went to Paris to sing a small role in the recording of Glucks Armide. Id previously worked very hard with a language coach, but when I started to sing, Marc Minkowski interrupted me and said: Youre singing wonderfully, but unfortunately I cant understand a single word. I was devastated. But that is all in the past, for Magdalena Koená was married for a time to a Frenchman and lived in Paris. Since then she has made the language her own, even though ? as she explains ? the French themselves did not always make it easy for her. As soon as you address someone in the street in French and they notice your accent, they reply in bad English. It wasnt very encouraging. Today Magdalena Koená loves singing in French. Its a very special language. Its like a fantastical painting on which many different details can be made out. In Italian it is the sound that matters most, whereas French sets out much more from the words. I like that a lot. And its also very important in Carmen.